American/British Language Differences: Automotive Edition

It has always struck me as bizarre that, when it comes to cars, there’s an especially-wide swathe of vocabulary differences between British English and American English. After almost thirteen years here in the USA, I feel like I have mastered most of these except for those that are spelled the same but pronounced differently over here, like the brand Jaguar. To me, it will always be Jag-you-are. Never Jag-war.

For those of you intrigued to learn more transatlantic automotive vernacular, here’s a quick checklist:

  • Bonnet: not decorative headwear but rather the British word for ‘hood.’
  • Boot: not footwear, but how we Brits say ‘trunk.’
  • Windscreen: yes, we call it a windscreen not a windshield.
  • Number plate: that’s English for license plate.
  • Manual: you call it ‘stick.’ You’ll find a whole lot more of these in the UK and Europe. In fact, most of us learn to drive manual. This makes us better multi-taskers, IMHO.
  • Hatchback: a three-door car. Again, many more of these across the pond. After all, British streets and parking spots are narrower, so it makes sense.
  • Saloon: not as glamorous as in the wild west, this is what we call a regular four-door car.
  • Estate: Personally I think station wagon cars are all ugly. Also it’s such a silly word.
  • Lorry = Truck
  • Caravan = RV
  • People Mover = Minivan
  • 4×4 = SUV

Things you may have in your car:

  • Anorak: in case it rains. Y’all call it a windbreaker.
  • Wellies: ditto, in case it’s rainy or muddy out. You’d call them rubber boots.
  • Torch: A.K.A a flashlight.

I’ve also discovered some words here in America for which I don’t think there’s a direct British equivalent:

  • Way back: fortunately it means what it says, as in “tell the kids in the way back of the car to stop throwing legos at each other.”
  • Tailgating: Grilling in car parks before sports events is not something Brits really know how to do. Or why.

On the flip side, we Brits do like a good car boot sale. No, this doesn’t mean selling our trunks. It’s like a big old market where everyone parks their car and sets up a booth to sell off second-hand stuff. Like lots of yard sales in a parking lot or a big field.

7 British Products This Expat Can’t Live Without

You can take a Brit out of Britain but you can’t take the Britain out of the Brit.

Or something like that.

In any case, after twelve and half years in the US, there are still several items that I either stock up on when visiting the folks back home, or which I ask family, friends or colleagues to bring me when they travel from the UK to the US. And while I know that several of these items can be purchased here on the “international” aisles of local grocery stores or in speciality shops, it feels so much more authentic when you know they’ve come from Sainsbury, Tesco’s, Boots, or Marks and Spencer.

First and foremost is Cadbury’s Fruit & Nut. Ensuring a plentiful supply is critical. For all my US friends who say they see it on the shelves at their local Stop & Shop, let me tell you this: US-manufactured Cadbury’s is not the same. And it’s definitely not as good. For ultimate satisfaction, it must be British-manufactured (in Birmingham, right?) Rips offs and knock offs do not come close, trust me and my highly-honed Fruit & Nut palette.

Next up: Marmite, a product few Americans have heard of or like. Largely because most Americans are weaned from the breast or bottle onto peanut butter and jelly or, lord help me, fluff. So it’s completely understandable that Marmite’s deeply concentrated salty taste and dark brown presentation would not appeal to those unfamiliar with it. More for me, say I! Freshly toasted bread, a smidge of butter and Marmite is heavenly for breakfast or a snack. And it’s supposed to be packed with vitamin B too (take that Fluffernutter!)

Think you are “man” enough for Coleman’s English Mustard? It puts the standard yellow mustard you find at diners and burger joints here to shame. The trick is to use just enough to add a fantastic kick to your ham and cheese sandwich, burger or steak. But too much, and your sinuses react like a rocket has exploded and your brain fries like a sparkler. Just for a few seconds then it passes. And you want another bite.

We move on from food to trusted health and beauty products from my motherland. Actually the first item is from French brand Garnier and I’ve never found it among the other Garnier products on the shelves in stores over here. It’s not some fancy schmancy product either, just their Gentle Eye Makeup Remover. I’ve tried other brands and nothing is quite as pleasant and effective for removing mascara and eye shadow.

When it comes to first aid and antibiotic creams, most Americans default to Neosporin or Bacitracin. But I grew up with Savlon cream and TCP liquid. Savlon will gently heal any cut or graze. And if harsher is your thing, TCP will zap any zit or nuke germs into oblivion.

Finally, no proud British gal wouldn’t be seen without her Marks & Spencer knickers. Wait, that came out all kinds of wrong! What I meant to say is Marks & Spencer’s underwear is like bread and butter to British bums. Wait, that doesn’t sound right either! OK, Marks & Spencer makes the best quality cotton underpants and we’ve always bought and worn them.

[Insert underpants humo(u)r here.]

Confused? 10 British/American Words That Are Spelled the Same But Pronounced Differently

As my readers know, I’ve been living in the US for 12 years now and love observing the differences between British English and American English (see posts 10 Silly American Words and  10 British Expressions that Americans Find Amusing.) While there are many words and expressions that differ between our two lovely languages, what actually confuses me the most are the words that are spelled the same but pronounced differently. Here are my top ten:

  • Vitamin – I have to admit that I no longer know which pronunciation is the “correct” one; a long ‘i’ or a short one? Which usually means I’ll say it wrong.
  • Privacy – Ditto. No clue.
  • Garage – I’m sticking to my guns on this one. Emphasis is on the first, short “a” – not a long, drawn-out “age.”
  • Water – People of the US, that’s a “t” not a “d” in the middle!
  • Herb – Yup, pretty sure the first letter here is an “h” so that’s how I pronounce it.
  • Oregano – While we’re on the topic, I say it the Brit way, with a long “ano.”
  • Peugeot – I know there aren’t many, if any, of these lovely French cars here in the US but I’d like to advise you that there is no “poo” in its pronunciation.
  • Woburn – I have learnt this well; when in Massachusetts, say “Wooburn” (when in England, it’s W-oh-burn.)
  • Tomato – You say “tom-ay-to” – “I say tom-ah-to.” Not budging on this one, folks.
  • Colin – If this is your name, you should know that in the UK, we don’t pronounce it C-oh-lin.

So now that I’ve thoroughly confused you, happy travels. Good luck with “the look!”

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 63 other followers

%d bloggers like this: