As my readers know, I’ve been living in the US for 12 years now and love observing the differences between British English and American English (see posts 10 Silly American Words and 10 British Expressions that Americans Find Amusing.) While there are many words and expressions that differ between our two lovely languages, what actually confuses me the most are the words that are spelled the same but pronounced differently. Here are my top ten:
- Vitamin – I have to admit that I no longer know which pronunciation is the “correct” one; a long ‘i’ or a short one? Which usually means I’ll say it wrong.
- Privacy – Ditto. No clue.
- Garage – I’m sticking to my guns on this one. Emphasis is on the first, short “a” – not a long, drawn-out “age.”
- Water – People of the US, that’s a “t” not a “d” in the middle!
- Herb – Yup, pretty sure the first letter here is an “h” so that’s how I pronounce it.
- Oregano – While we’re on the topic, I say it the Brit way, with a long “ano.”
- Peugeot – I know there aren’t many, if any, of these lovely French cars here in the US but I’d like to advise you that there is no “poo” in its pronunciation.
- Woburn – I have learnt this well; when in Massachusetts, say “Wooburn” (when in England, it’s W-oh-burn.)
- Tomato – You say “tom-ay-to” – “I say tom-ah-to.” Not budging on this one, folks.
- Colin – If this is your name, you should know that in the UK, we don’t pronounce it C-oh-lin.
So now that I’ve thoroughly confused you, happy travels. Good luck with “the look!”